http://diggiloo.net/

Performed by: Serge Lama
Music by: Alice Dona
Lyrics by: Henri Djian, Jacques Demarny
Conductor: Franck Pourcel
Language: French
Placing: 10th (82 points)

Un jardin sur la terre

A garden on earth

À force de courir pour ne rien découvrir By persistently running to discover nothing
De n'être aventurier que dans ses souvenirs By only being adventurer in memories
Ou de faire des voyages comme on fait des affaires Or by travelling like doing business
Et perdre sa jeunesse comme on gagne une guerre And by losing our youth like winning a war
  
On arrive à se dire que rien n'est important We end up saying that nothing's important
Qu'on n'a plus rien à dire, qu'on a perdu son temps That we have nothing else to say, that we wasted our time
  
Un jardin sur la terre, un petit coin perdu A garden on earth, a little lost corner
Juste un trompe-misère, un abri, rien de plus Just a swindle, a shelter, nothing else
Un jardin sur la terre pour cultiver son cœur A garden on earth to cultivate our heart
Et prendre à l'éphémère ce qu'il y a de meilleur And to take the best as a short success
  
Semer en étant sûr que l'on donne la vie Sowing, being sure that we give life
De la graine au bourgeon et de la fleur au fruit From the grain to the leafbud and from the flower to the fruit
Un jardin sur la terre, un Éden avant l'heure A garden on earth, a premature Eden
Un jardin sur la terre, n'est-ce pas le bonheur? A garden on earth, isn't that happiness?
  
À force de vouloir vivre à deux pour la vie By persistently wanting to live together for a lifetime
Au point de s'accoupler avec n'importe qui Unto the point of pairing with no matter who
Ou de faire de son lit plusieurs champs de bataille Or by making some battlefields with our bed
Collectionnant les cœurs à défaut de médailles Collecting hearts instead of medals
  
On arrive à se dire que rien n'est important We end up saying that nothing's important
Qu'on n'a plus rien à dire, qu'on a perdu son temps That we have nothing else to say, that we wasted our time
  
Un jardin sur la terre, un petit coin perdu A garden on earth, a little lost corner
Juste un trompe-misère, un abri, rien de plus Just a swindle, a shelter, nothing else
Un jardin sur la terre pour cultiver son cœur A garden on earth to cultivate our heart
Et prendre à l'éphémère ce qu'il y a de meilleur And to take the best as a short success
  
Semer en étant sûr que l'on donne la vie Sowing, being sure that we give life
De la graine au bourgeon et de la fleur au fruit From the grain to the leafbud and from the flower to the fruit
Un jardin sur la terre, un Éden avant l'heure A garden on earth, a premature Eden
Donnez-moi un jardin sur la terre Give me a garden on earth

Translation by Carlos Martinez.

"À force de" literally means "by dint of...", "by persistent means of..."